• Főoldal
  • Közélet
  • Helyszín
  • Gazdaság
  • Helytörténet
  • Hitvilág
  • Művelődés
  • Oktatás – Ifjúság
  • Sport
  • Régió
    • Régió – Krassó-Szörény megye
    • Régió – Hunyad megye
    • Régió – Arad megye
  • Jelek és jelzések

Regionális közéleti hetilap

Fontos hírek

A TEMESVÁRI RÓMAI KATOLIKUS EGYHÁZMEGYE HÍREI

Farkas-Ráduly Melánia – SPORTHÍREK

COVID - 19: Nőtt a fertőzöttek száma

Bálint György baráti köre

Ujj János – ARADI KRÓNIKA

HUNYAD MEGYEI HÍREK

Jeles elődeink – BODOR PÁL


Szekernyés János – TEMESVÁR KÖVEI 686.


 15 Jul 2021   Írta admin  0 Hozzászólás


Kihívás és elégtétel

Az „írás ördögét”, a tollforgatás hajlamát és adottságát a gének átörökítették az utódokba, a Jäger- és a Büchl családok leszármazottaiba. Büchl Antal fia, az 1938-ban Dettán született Büchl Béla, aki 13 éves korában került deportált családjával a Bărăganba, Bizalmas hír. Életrajzi történetek címen jelentette meg 2012-ben magyar és német nyelven, fordulatos, kalandokban, drámai és humoros esetekben, mozzanatokban bővelkedett sorsának eseménykrónikáját. A 353 oldalas kötetet Andrea Schäffer fordított németre, s a Traian Pop vezette ludwigsburgi Pop Verlag adta ki. Gimnáziumi tanulmányait Büchl Béla magánúton végezte. S csak a kommunista diktatúra rövid ideig tartó, átmeneti lazulásának, liberalizálódásának éveiben szerezhetett oklevelet a bukaresti zeneművészeti főiskolán. Temesvárott tanított zenét. 1978-ban kitelepült Német­ország Szövetségi Köztársaságba, ahol nyugdíjba vonulásáig a Nymphenburger Gymnasium zenetanáraként tevékenykedett. A Bakonyban megvásárolt egy parasztházat, ahol a nyarakat és ideje na­gyobb részét tölti.
Több kötetes szerzővé vált 1940-ben világra jött húga, Schiff Júlia, aki ugyancsak a bărăgani pokoljárás után szerezhetett diplomát 1956–1958 között, a temes­vári tanítóképzőben, majd miután egy évtizedet tanítónőként a katedrán töltött, s gyárban is dolgozott, 1969-től 1974-ig felsőfokú tanulmányokat végezhetett a temesvári tudományegyetem filológia karának román-francia szakán. Román-magyar, magyar-román fordítói vizsgát tett Bukarestben. Nyolc éven át titkárnőként dolgozott a temesvári tudományegyetem romanisztikai tanszékén. Schiff Róbert órásmesterrel, intarzia-készítő amatőr képzőművésszel kötött házasságot. Kacérkodott az irodalommal, eljárt az Ady Endre Irodalmi Kör üléseire. Irene Mokka temesvári költőnő verseit fordította magyarra, magyar írók szövegeit ültette át románra az Orizont hetilap számára. Családjával 1981-ben kitelepült Németország Szövetségi Köztársaságba. Bajorország fővárosába, Münchenbe került, ahol fivére is élt. A beilleszkedés az új közegbe, a megszokottól eltérő világ szokásrendjébe, életvitelébe 41 éves fejjel nem volt könnyű és egyszerű feladat. A megkövetelt nyelvkurzus és átképzés sikeres abszolválása után, szakvizsgázott titkárnőként alapvetően ugyanazt a munkakört tölthette be a müncheni egyetem Romanisztika Intézetében, amelyet Romániában 8 éven át már ellátott. Mindennapjai 3 párhuzamos pályára tagolódtak, ágaztak szét.
Érdeklődése, foglalatosságai körében mind nagyobb és fontosabb teret hódított, foglalt el az irodalom. Miután kellő biztonságra tett szert a német nyelv használatában, elkezdett költeményeket írni Goethe nyelvén, valamint magyar költők verseit átültetni új hazája hivatalos nyelvére. Induláskor a bánsági magyar költők – akiket személyesen ismert, akiknek körében kitelepedésükig maga is forgott –, verseiből készített fordításban egy ösz­szeállítást, azonban egyetlen folyóirat sem mutatott érdeklődést az anyag iránt. A fiaskó egy időre elbátortalanította. Kedvező fordulatot hozott egy kis házikó családi nyaralókénti megvásárlása pár évtizeddel ezelőtt Nyugat-Magyarországnak egy parányi falujában. Schiff Júlia bement a pápai Esterházy-kastélyban működő városi könyvtárba, ahol Hermann István igazgató szívesen teljesítette kérését és ellátta hasznos javaslatokkal, ajánlatokkal, másolatokkal az általa értékelt kortárs magyar írók és költők alkotásaiból. A kapott anyagból fordította németre Grendel Lajos Lazarus című elbeszélését, valamint első vers-összeállítását Arató Károly, Parancs János, Petrőczi Éva, Pilinszky János, Szécsi Margit, Tornai József, Zalán Tibor költeményeivel, amelyet a müncheni Südostdeutsche Vierteljahres-Blätter közölt oldalain 1995-ben. Több fordítása látott nyomdafestéket Schein Gábor 2003-ban Retus címen megjelent verseskötetéből a Kölnben Sprache im technischen Zeitalter címen kiadott folyóirat 2005/júliusi számában. A fordítandó anyag válogatásában, be­szer­zésben hathatós segítséget kapott és kap Károlyi Dórától, a Magyar Könyv Alapítvány munkatársától, aki tippekkel és könyvekkel látta és látja el. Az évek során Schiff Júlia németül szólaltatta meg Nemes Nagy Ágnes, Csoóri Sándor, Tóth Erzsébet, Gergely Ágnes, Vasadi Péter, Fodor András, Gömöri György, Orbán Ottó, Rakovszky Zsuzsa, Vörös István, Zalán Tibor, Szűcs Géza, Fenyvesi Ottó stb. verseit, lírai szövegeit.
Költemények, műfordítások mellett Schiff Júlia „harmadik műszakban” esszé­ket, elbeszéléseket, irodalomkritikákat és regényeket írt és ír. Nagyon termékeny, fürge tollú szerzőként tartják számon és tisztelik Németországban, Romániában és Magyarországon. Önéletrajzi fogantatású, édesapja, dr. Büchl Antal ügyvéd naplóföljegyzéseire épülő, a bánságiak bărăgani deportálásának emléket állító első könyvét Steppensalz / Baraganverschleppung (Auf zeichnungeneines Deportierten) címen Münchenben jelentette meg 2000-ben a Südostdeutsches Kulturwerk Verlag. A dokumentumregény magyar nyelvű változata a budapesti Magyar Napló Könyvkiadó jóvol­tából 2017-ben került az olvasók kezébe. Németül írt költeményeit Nachtfalterzeit /Az éjszakai lepke ideje/ címen gyűjtött kötetbe, amely a Wiesenburg Verlag gondozásában 2008-ban Schweinfurtban hagy­ta el a nyomdát. Újabb, Reihertanz /Kócsagtánc/ című regényét 2011-ben a ludwigsburgi Pop Verlag adta ki, amely két évvel később, 2013-ban Verschiebungen /Műszakok/ című regényét publikálta. Ulmban a Danube Books kiadó gondozásában látott nyomdafestéket 2016-ban Katzengold /Macskaarany/ című dokumentumregénye, amelyben a rokonoknak küldött levelek, beszámolók alapján követi nyomon, elevenítette fel az önkényuralom éveiben, 1852-ben Ruszkabányáról és Nándorhegyről az Amerikai Egyesült Államokba családostól kivándorolt két fiatal bányamérnök – Küstel Odilo és Guido – kalandos, hányatott sorsát. Féltek az osztrákok bosszújától, a felelősség­re vonástól, mivel tevékeny szerepet vál­laltak az 1848/1849-es magyar forradalomban és szabadságharcban, másrészt vonzotta, elbódította őket a földkerekséget fölkavaró, bűvöletében tartó „aranyláz” is, a kaliforniai dús érclelőhelyek felfedezése, kitermelésbe vétele is. A megpróbáltatások, az akadályok sokaságán kellett átverekednie magát a két fivérnek, a kivándorolt, mindenre elszánt műszaki értelmiségieknek, feleségeiknek – Buchwald Ágnes­nek és Hoffman Octaviának – és négy, illetve egy gyermeküknek az „Új Világban”. A cselekmény drámai szövetébe Schiff Júlia beleszőtte családja, a Bánság és Közép-Európa történetének jónéhány mozzanatát, fon­tos eseményét is. Édesanyja, a Ruszkabányán élt s Julius Jacob von Haynau táborszernagy parancsára nyilvánosan megvesszőzött Maderspach Károlyné Buchwald Franciska leszármazottjai közé tartozott. A re­gény­beli Küstel Ágnes – leánykori nevén, Buchwald Ágnes – a kíméletlenül megbüntetett, megalázott és megszégyenített Buchwald Franciska testvére volt. Férje, a vasgyártulajdonos-mérnök, Maderspach Károly (1791–1849) képtelen volt elviseli öt gyermekes felesége meggyalázását: a Mozsárhegyre felvonszolt ágyú csöve elé hajtotta a fejét s meggyújtotta a kanócot… Buchwald Antónia Hofmann Zakariás, Buchwald Amália meg Hofmann Ádám felesége volt. A regény két főhőse a Hofmannok és Maderspachok alapította és vezette ruszkabányai és nándorhegyi bányatelepeken és vasművekben kezdte pályát. Amerikában megkísérelték kor­szerűsíteni az aranybányászatot és -kinyerést. Kohóvállalatot működtettek, amelyhez fémvizsgáló intézet is tartozott. Foncsorozással, Plattner-eljárással és klórozással vonták ki az aranyat a meddőközetbúl. Az óceánon túlról, a távoli Kaliforniából és Panamából érkezett levelek a családi iratok, dokumentumok között őrződtek meg, maradtak fenn. A valóságos és fikció-szülte elemeket, helyzeteket, mozzanatok egybeszervesítő epikai szöveget, az elbeszélt élettörténeteket az írónő akták, történelmi iratok beillesztésével színezte, hitelesítette. Schiff Júlia egyébként tanulmányt is írt Ruszkabánya, a Hofmann-, Maderspach- és Küstel-családok múltjáról, történetéről, amelyet A hegy vonzáskörében címen a Bányászati és Kohászati Lapok közölt 136. évfolyamának 5. számában közölt


    Oszd meg


  • Recent Posts

    • A TEMESVÁRI RÓMAI KATOLIKUS EGYHÁZMEGYE HÍREI
    • Farkas-Ráduly Melánia – SPORTHÍREK
    • COVID – 19: Nőtt a fertőzöttek száma
    • Bálint György baráti köre
    • Ujj János – ARADI KRÓNIKA
  • HIRDESSEN ITT!

    Hirdetését a HETI ÚJ SZÓ nyomtatott oldalain négy (Temes, Arad, Hunyad és Krassó-Szörény) megyében valamint online változatban olvassák.

    További információval a hetiujszo@yahoo.com illetve a 0723-567370 (Makkai Zoltán) vagy a 0723-567371 (Graur János) telefonszámokon szolgálunk.
  • Archives

    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • December 2021
    • November 2021
    • October 2021
    • September 2021
    • August 2021
    • July 2021
    • June 2021
    • May 2021
    • April 2021
    • March 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • December 2020
    • November 2020
    • October 2020
    • September 2020
    • August 2020
    • July 2020
    • June 2020
    • May 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • February 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • July 2019
    • June 2019
    • May 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • April 2018
    • March 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • December 2017
    • November 2017
    • October 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • July 2017
    • June 2017
    • May 2017
    • April 2017
    • March 2017
    • February 2017
    • January 2017
    • December 2016
    • November 2016
    • October 2016
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
  • Recent Comments

    • Find us on Facebook

    • Curs Valutar

      10 August 2022
      EUR
      4.9132 RON
      HUF
      1.2315 RON
      USD
      4.8027 RON
      XAU
      277.1595 RON
      Curs oferit de Banca Națională a României
    • Időjárás



    • Szerkesztőség: GRAUR JÁNOS, alapító főszerkesztő, MAKKAI ZOLTÁN, főszerkesztő, Bodó Barna, főmunkatárs, Lázár Ildikó és Nemes Gabriella tördelőszerkesztők.
      Munkatársak: Sipos Enikő (otthonunk), Farkas-Ráduly Melánia (sport) Szekernyés János (helytörténet), Eszteró István (irodalom), dr. Matekovits György (egészségügy), Kiss Károly (mezőgazdaság), Csatlós János (keresztrejtvény), Ujj János (Arad), dr. Hauer Erich (Hunyad megye), Kun László (Krassó-Szörény), Dudás József (örökös munkatárs).
      Kiadó: VÁRBÁSTYA EGYESÜLET
      Kiadó tanács: Gazda István, Kása Zsolt, Tamás Péter


    Szerzői jog 2013 - Heti Új Szó