…Aki nem ment el szerencsét próbálni
A népmesékben a három királyfi közül nem a középsőnek szokott szerencsét beteljesítő szerep jutni. Prózaibb történetünkben Albert László a középső fiú, aki nem ment el a világba szeren- csét próbálni, a próbatételeket itthon kellett és kell ma is állnia.
Amikor 1989. februárjában testvéreim a zöldhatáron át a külföldre menekülés mellett döntöttek, én éppen utolsó éves voltam az egyetemen. Tanulmányi éveim elvesztését féltve, nem vállaltam a kockázatot, tehát itthon maradtam, és nem bántam meg, noha akkor még senki – én sem – nem látta előre, hogy decemberben itt is új világ kezdődik.
Temesváron a TOPADO fordítóiroda több mint két évtizede Albert László közgazdász nevéhez fűződik. Jóllehet 1991-ben, a céget alapító TOma PAul DOrdea saját nevének kezdőbetűiből alakította ki a TOPADO fordítóiroda cégnevet. Minderre csupán a fordítóiroda ne- vének jelentésén töprengve tértünk ki, hiszen Albert László, aki nemcsak a HÚSZ Baráti Kör oszlopos tagjaként áll közel hozzánk, hanem úgy is, mint lapunk volt munkatársa, aki a ’90-es években, a Temesvári ÚJ SZÓ legbizonytala- nabb útkereső időszakában vállalta velünk együtt a küzdőtárs szerepet. Volt kollégámmal vállalkozásának történetét felelevenítve a járvány okozta gondjairól is beszélgettünk.
Helyemet kereső próbálkozások után valójában 1993-tól – kezdetben bedolgozóként, majd 1998 óta cégtulajdonosként – veszek részt a TOPADO fordítóiroda munkájában. A fordítói szolgáltatásra folyamatosan igény volt, és van, sőt az évek során, a járvány beköszöntéséig bizonyos növekedést is észlelhettünk. 1989 után a kivándorlási hullám határozta meg a fordítások tematikáját. A hirtelen jött lehetőséget kihasználva, sokan kérték a kivándorlás engedélyezését az Egyesült Államokba, Kanadába, Ausztráliába, Új-Zélandra, Németországba és persze Magyarországra, illetve más országokba. 2007-től pedig, miután európai uniós tagok lettünk egyértelműen még sokkal intenzívebbek lettek mind a gazdasági, mind a külföldön élő családok közötti kapcsolatok, ami természetszerűen maga után vonta a szükséges dokumentumok magyar, angol, német nyelvű fordítását.
A megfelelő idegen nyelvek ismerete elegendő volt a fordítói szolgáltatás folytatásához?
A három nyelv közül a magyart ugyebár anyanyelvként kaptam, a németet az anyai nagyanyám testvérének is köszönhetem, aki nálunk lakott és iskolás korunkban külön német órákat fizetett szá- munkra a nyugdíjából, azután a rendszerváltás utáni első években a Prefektúra keretében beindult a Nemzetközi Kap- csolatok Hivatala, ahol egy ideig magam is tevékenykedtem, küldöttségeket kísértem, tolmácsoskodtam, tehát gyakorolhattam a német nyelvet, hát az angolt, azt autodidakta módon sajátítottam el. A nyelvek ismerete önmagában nem volt elegendő, a fordítói tevékenység hivatalos engedélyezéséhez. Bukarestben külön-külön német-román, román-német, angol-román, román-angol, magyar-román és román-magyar vizsgát kellett tennem.
Melyek a leggyakoribb fordítási igénylések?
A TOPADO fordítói szolgáltatásainak mintegy 30 százalékát az itteni magyar lakosság igényli, részben a magyar- országi egészségügyi, kórházi ellátás költségeinek visszaigénylésére, a romániai biztosító felé történő igazolását tartalmazó dokumentumok fordítása révén. Ezenkívül gyakori a használt autók beíratása, adásvételi szerződések, forgalmi engedély, kereskedelmi szerződések dokumentumainak a fordítása, számos a Romániából kitelepült emberek ügyintézéséhez szükséges meghatalmazás – nyugdíjügyek, anyakönyvi kivonatok, útlevél – amelyekhez az ottani közjegyzői meghatalmazást fordítjuk le és látjuk el apostille-vel, ami egyfajta felsőbbrendi elismerése a bélyegzőnek és az aláírásnak. Nagy az igény a tolmácsolásra is, amit viszont időhiány miatt, inkább Zoltán öcsémnek passzolok át, hiszen az idegen nyelvek ismeretében a külföldi tartózkodásai révén előttem jár.
Mint derült égből villámcsapás ért bennünket márciusi közepén a koronavírus-járvány, aminek bénító következménye különböző mértékben érintette a vállalkozókat. Érezhető-e a fordítóiroda tevékenységében, a szabad mozgás öt-hat hetes korlátozása utáni fokozatos enyhítés hatása?
Már az elején egyértelmű volt, hogy a vállalkozásom sem kerülheti el ennek a világméretű egészségügyi válságnak a következményét. A kérdés csupán az volt, hogy mikor következik be. Egy ideig még – mint a kolbásztöltés esetében, akkor is működik a művelet, amikor már nem töltik fel a tölcsért. Igazán esetünkben – képletesen fogalmazva – május közepe táján fogyott ki a “massza”: elfogyott a beíratandó autó, az utazási korlátozás miatt megszűntek a magyarországi kórházi kezelések, nem bízhattak meg külföldre távozott honfitársaink itteni roko- nokat, ismerősöket, a szükséges személyes iratok kiváltásával, egyszóval leállt az élet. Mindezek ellenére a hozzánk hasonló kis vállalkozókat, akik általában nem a nagy profittermelésre orientáltak, hanem a fenntarthatóság a család eltartása, egyszóval a megélhetés biztosításának szintjén folytatják tevékenységüket kisebb mértékű a krízis hatása. Esetemben, hozzávetőleg 30 százalékra esett vissza a fordítóiroda forgalma. Abban a tekintetben is szerencséről beszélhetek, hogy az 1991-ben indult három nagy fordítóiroda között van a TOPADO is, ami helyzeti előnyt jelent az üzleti verseny szempontjából. Egyelőre kevésbé érezhető az esetleges fellendülés hatása, nyilván idő kell, amíg az a bizonyos tölcsér újra megtelik. Bár éppen a beszélgetésünk előtti napon, reményre feljogosító, valóságos roham volt észlelhető.
Albert Lászlót a temesvári magyar közösségek tagjai nem feltétlenül vagy nem csupán üzletemberként ismerik, hiszen alig van olyan magyar közösségi esemény, ahol nem találkoznánk Vele, illetve Családjával, legyen az színházi előadás, sporttevékenység, netán városunk történetével ismerkedő séták kalauzaként látjuk, vagy éppen lapunk baráti társaságának hagyományos összejövetelén örvendhetünk jelenlétének. Mellesleg, be- szélgetésünk alkalmával elmondta, hogy számára megtiszteltetés, hogy hozzájárulhat a temesvári magyar nyelvű újság megtartásához, és külön öröm, hogy a Baráti Kör közösségéhez tartozhat.
TOPADO FORDÍTÓIRODA – Temesvár, Intrarea Doinei 25., ap.9 (Szent József – Mărăşti – tér, szemben a Botanikus parkkal). Ügyfélfogadás: hétfő-péntek 9-17 óra között.


24 Jun 2020
Írta admin
0 Hozzászólás