• Főoldal
  • Közélet
  • Helyszín
  • Gazdaság
  • Helytörténet
  • Hitvilág
  • Művelődés
  • Oktatás – Ifjúság
  • Sport
  • Régió
    • Régió – Krassó-Szörény megye
    • Civilek a közösségért
    • Régió – Hunyad megye
    • Régió – Arad megye
  • Jelek és jelzések
  • Irodalmi helyőrség
  • Civilek a közösségért

Regionális közéleti hetilap

Fontos hírek

2025. November 8., XXXI. évf., 44. sz.

„Benne van az a küzdelem, amit meg kell vívnod azért, hogy talpon maradj”

Kolbászgyúrók Pusztakeresztúron

Wagner Péter KERESZTUTAK – Bánsági utazások 2022–2025

A temesvári Gyárváros: történelem, tér, közösség

Jeles elődeink

105 csapat nevezett be a 16. Bölcs Diákok vetélkedőre


„…látótávolságon is túl”.


 23 Jun 2024   Írta admin  0 Hozzászólás


Mátyus Melinda Életeméséletem című könyvéről

„Gyí,te,gyí, rút kiskacsa, tristana hattyú.Hófehérke, nyiszorgok előre(hátra, széjjel és ferdében)
/Esterházy Péter Csokonai Lili: Tizenhét hattyúk/

Kevés kétnyelvű könyvem van, számszerűen kettő. Az első egy verskötet Eszteró István és Șerban Foarță Concertino című közös munkája, amely igen kedves és értékes számomra, a másik pedig Mátyus Melinda Életeméséletem című könyve. Ez utóbbi igazi különlegesség, vegyük sorra, hogy miért. A szerző (romániai magyar sőt bánsági tájon élő alkotó) első könyve, amelyet New Yorkban jelentetett meg az Ugly Ducking Presse vagyis a Rút Kiskacsa Nyomda.Talán mondanom sem kellene, ez az első eleddig egyetlen Amerikában megjelentetett könyvem, mégis példátlan irodalomtörténeti pillanatot rögzít, hiszen a kisnyelvek börtönébe zárt írók általában csak álmodni szoktak arról, hogy egyszer majd angolra fordítják szövegeiket, amivel megnyílik előttük a nagyvilág. A könyvben három szöveg olvasható, három alkotó tollából. Visky András utószót ír az elbeszéléshez, ami inkább természetes, mint szokatlan dolog, ám Jozefina Komporaly, a fordító előszava is szerepel a könyvben. A fordítókat általában nem sok figyelemre méltatják, legfeljebb a nevük olvasható jobbára elrejtve a második oldalon. Jozefina Komporaly (a Londoni Művészeti Egyetemen színháztörténetet és kortárs színházművészetet tanít, többek közt Herta Müllert, Tompa Andreát, Andrei Visniecet fordít) irodalomteremtő tényező. A román és magyar nyelvet azonos szinten beszélő, húsz éve Londonban élő alkotó, amikor megérinti egy szöveg, azt nemcsak lefordítja s útjára engedi, hanem élő irodalmi kapcsolathálózatot sző köré, ahogy tette ezt Visky András egyik drámájával, így alakítva ki tíz éve tartó együttműködést a kolozsvári dramaturg és a chicagói színház közt, amiből az előadásokon túl többek közt a kolozsvári író A test történetei című könyve is született, amelyet idén vehetünk kézbe a könyvünnepeken Csíkszeredában, Budapesten vagy Kolozsváron. Jozefina Komporaly szerint Mátyus Melinda „megrendítően és sürgetően ír”.
Az Életeméséletem értékrendjében nem posztmodern, de egyéb sajátosságaiban nagyon is az. Nem csak az értékérzékenység határozza meg esztétikai értékét, hanem az a sok szál, amellyel a magyar irodalom szövegtestéhez kötődik. Ez az elbeszélés ugyanolyan toposzokat használ, mint Visky András művei,azaz tekinthető traumafeldolgozásnak, a családon belüli erőszakot bemutató alkotásnak, szabadság- és igazságkereső fogságtörténetnek.
A posztmodern szövegjátéka kétélű fegyver, az olvasó vagy felismeri az utalásokat, szövegtöredékeket, vagy nem. Kinek ez, kinek az jut eszébe, olvasottságtól, hangulatától függően. Szerintem leginkább a Csokonai Lili Tizenhét hattyú című Esterházy-regénnyel rokon, amelyről, míg ki nem derült az igazság, mindenki azt hitte, egy nőíró írja meg egy elidegenítő, régies és emelkedett nyelvet megkonstruálva egy kihasznált és becsapott huszadik századi lány tragikus történetét. Már a Csokonai Lili is nagy bravúr és játék, hiszen a költő neve mellé társított keresztnév egyszerre utal a Lilla-ciklusra, Csokonai beteljesületlen szerelmére és az író édesanyjának nevére. Különösen érdekes, hogy mindkét műben az igencsak negatív szerepet játszó csábító férfi a Márton nevet viseli.
Az Életeméséletem főhőse egy névtelen lány. Ézsaiás prófétánál olvassuk, „neveden szólítottalak, enyém vagy”. A név, a névadás, az összetartozás, a kiválasztottság, a megváltottság szimbóluma, így a név hiánya a megváltás elmaradását, a reménytelenséget jelzi előre. A bibliai párhuzamok ezzel nem merülnek ki, hiszen az első személyű én-elbeszélés, amelyben a lány, aki kitartott nőként él luxus körülmények közt egy számunkra nyilvánvalóan mérgező kapcsolatban, amelyet szerelemnek szeretne elgondolni, egyszer kijelenti, hogy „Én arra születtem, hogy menyaszszony legyek”. Ezért a monológ az Énekek éneke negatív parafrázisának tekinthető, s hasonló viszonyban áll Visky András Kitelepítés című regényével, amelyben a szülei szerelmét, az Isten által tökéletesnek elgondoltként írja le az író, azt a csodát,hogy egy testté lesz nő és férfi. Szerelmük így az isteni szeretet földi mása, amire mindenki vágyik ugyan, de csak keveseknek jut osztályrészül. A névtelen lány szerelmét az ”El vagyok veszve” sor József Attila Ódájához is köti, s a Mellékdal harmóniáját sugalló egyszerűség a meghittség utáni vágy megjelenítője itt is. A szerelem megnevezésében is beszédes a bibliai allúzió:” és megérkezik a tejjelésmézzelfolyó másik”. A főhős felidézi a vérszerinti családjától való elszakadás eseményeit, ahol a csomagjának leírása „baba, bugyi, három ruha”, a felsorolás szegényessége a Kosztolányi-regény Édes Annáját juttatja eszembe: szegénység, kiszolgáltatottság és a gyermekjáték, mint a szépség és gyöngédség iránti elpusztíthatatlan igény metaforája, itt persze a baba a főhős-kislány alteregója is. Ezt a párhuzamot erősíti, hogy a vérszerinti anya is az Anna nevet viseli. A név kulcsmotívum, a lánynak nincs neve, de a felnőttek, hol az anyja, hol az apja neve iránt érdeklődnek, hol ő szeretné megtudni a fogvatartó férfi teljes nevét, akit csak Mártonnak ismer. A másik kulcsmotívum a vér, a szó oly súlyos és gazdag jelentéshálójával: a vér jelzi a közös eredetet, a családi összetartozást, a női sors fordulópontjait, a nemi éréstől az asszonnyá váláson át, az anyaság kudarcait jelentő vetélést, vagy a sikerét, a szülést, ahogy azt az elbeszélés legkeményebb mondata „a menyasszony hüvelyéből a mennyországba spriccel a vér” is megfogalmazza. A vér szenvedésszimbólum is, a rózsatövis, amellyel sebet ejt magán a lány, hogy a lelki fájdalmat megfoghatóvá, fizikaivá konvertálja, keresztény szenvedéstörténeteket sejtet. A rózsatövissel párba állítható a piros tűsarkú, amely modern nőiség- jelkép ugyan, így el is jutottunk a cipőhöz, amelyet leginkább a Hamupipőke-történetből ismerhetünk, az elveszett és megtalált, az egyedi és azonosító cípő-motívumhoz, amely úgy lesz rózsatövis, hogy a lány a piros tűsarkúval sérti fel, karcolja meg az értékes festményeket, amelyek életének tanúi és társai lesznek, s így állítja meg azt a folyamatot, amelyet úgy nevez meg: „az érték eltávolodik a pénztől, gyakran, sokszor. És messszemessze kerül, látótávolságon is túl”.
Az angol olvasó a bibliai allúziókon túl valószínűleg Joyce Ulyssesének Molly-monológjára is gondolhat, nem valószínű, hogy Esterházy-párhuzamokra, vagy Kosztolányira. Mátyus Melinda elbeszélését azonban az intertextualitáson túl még két eredeti eszköz teszi erőteljessé. Először a titok, ez a szó az ötödik sorban jelenik meg, de a kriptológia szerint a titok, amely elrejlik ugyan, de fel is fedi magát, leginkább az elhallgatás és a kihagyás révén teszi izgalmassá és titokzatossá a töredékes történetet, amelyet az olvasónak kell kiegészítenie. Az író egy újfajta olvasási technikát is teremt azzal, hogy a szövegbe a nyelvi utalások mellett új világokat nyitó műalkotásokat helyez el. Először a Mű szerző nélkül című filmmel találkozik az olvasó. Ha látta a filmet, akkor tudja, hogy ez nemcsak a szerelemről szól, ahogy a lány állítja, hanem szoros kapcsolatban van az elbeszélésben megjelenített traumával. A nagyhatású német film főhőse egy orvos, aki a nácizmus idején nemcsak a hippokratészi esküt szegi meg, hanem amit a beteg és ezért értéktelennek vélt és pusztulásra kárhoztatott kiszolgáltatottakkal tesz, azt később saját lányával is megteszi, mert megteheti. Az apák, és minden olyan segítő foglalkozású ember, aki elárulja a rábízottak ügyét, elárulja, megsemmisíti, megtagadja az atyai szeretetet, így lehetetlenné teszi a tékozló fiak visszatérését, felszámolja a szeretet minden esélyét. Akit nem szeretnek azok, akiknek kötelességük, hogy feltétel nélkül szeressék, azt ezzel végtelen szenvedésre ítélik. Különös csavar, hogy ez a kemény történet egy festő életéről szól, aki egy képen festi meg azt a férfit, aki szeretett nagynénjét sterizáltatja, majd halálba küldi, s csak hetven évesen tudja meg, hogy ez a háborús bűnös nem más, mint feleségének apja. Aki nem ismeri a filmet, az kénytelen abbahagyni az olvasást, kénytelen utánanézni, hogy a rejtett összefüggések hálóját felfejthesse.
A névtelen lány a valódi kapcsolat helyett festményeket kap fogvatartójától, a képek és alkotóik a mű fontos elemei lesznek. A képzőművészetben nem jártas olvasó, kénytelen előkapni telefonját, és utánanézni, milyen alkotók és milyen művek ezek. Ez olyan olvasási technika, amely nyelvtől függetlenül működik. A menyasszony ajtaja, Monitor, Újra egymás felé, Az önarckép című képek a lány életének részei lesznek, s amikor megsérti őket, az önpusztítás és önismeret útjára merészkedik. A végkifejletben gyilkossá váló férfi bántalmazó voltát egyszerűségében és tényszerűségében is ijesztő mondatok sejtetik,”ha Márton ideges,” három egymásutáni nap rámcsapja az ajtót, „kapok egy pofont”, vagy „a bal kezemen két körmöt letör”,„a térde az arcomban” a statisztikákból tudjuk, hogy a tragikus vég elkerülhetetlen. Az elbeszélés nyelvének legérdekesebb eszköze a címben is szereplő, szóhatárt nem ismerő szóösszevonás. 77 ilyen szerepel a szövegben, ezek között a legtöbb a szóismétlés, amely a folyamatosságot, megszakíthatatlanságot vagy a nyomatékos tiltakozást fejez ki, s vannak összevont mondatok, amelyek az egykor így hallott önérzetgyilkoló szidalmakat tömörítik, mint a „élhetetlennyimnyámtoporgó”.
Nem kell sokáig várnunk, őszszel megjelenik a Jelenkor kiadónál Mátyus Melinda második könyve, most is folyamatosan dolgozik, legújabb munkája regény lesz.
Mátyus Melinda első könyve rendkívüli, formájában, tartalmában egyaránt. Mintha az Isten, akinek tudjuk, jó a humora, elszórakozna azon, hogy a huszonegyedik század elején egy ötvenéves református lelkésznő úgy pattan ki az ismeretlenségből teljes írói fegyverzetben, mint Pallas Athéné apja, Zeusz koponyából. Ez nem lehet más, mint a kegyelem. Amelyről tudjuk, hogy „nem azé, aki akarja, sem azé , aki fut, hanem a könyörülő Istené”. S már újra ott vagyunk, ahonnan elindultunk: a bibliai idézetnél, majd Esterházy árnya sejlik fel, ahogy tiszteletből, mások szerint megsemmísítő indulattal egyetlen papírlapra másolja át a csodált, szeretett a másolással mégis olvashatatlanná tett művet, a huszadik századi irodalom szegletkövévé vált Ottlik Géza-regényt.

Mészáros Ildikó


    Oszd meg


  • Recent Posts

    • 2025. November 8., XXXI. évf., 44. sz.
    • „Benne van az a küzdelem, amit meg kell vívnod azért, hogy talpon maradj”
    • Kolbászgyúrók Pusztakeresztúron
    • Wagner Péter KERESZTUTAK – Bánsági utazások 2022–2025
    • A temesvári Gyárváros: történelem, tér, közösség
  • HIRDESSEN ITT!

    Hirdetését a HETI ÚJ SZÓ nyomtatott oldalain négy (Temes, Arad, Hunyad és Krassó-Szörény) megyében valamint online változatban olvassák.

    További információval a hetiujszo@yahoo.com illetve a 0723-567370 (Makkai Zoltán) vagy a 0723-567371 (Graur János) telefonszámokon szolgálunk.
  • Archives

    • November 2025
    • October 2025
    • September 2025
    • August 2025
    • July 2025
    • June 2025
    • May 2025
    • April 2025
    • March 2025
    • February 2025
    • January 2025
    • December 2024
    • November 2024
    • October 2024
    • September 2024
    • August 2024
    • July 2024
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • December 2021
    • November 2021
    • October 2021
    • September 2021
    • August 2021
    • July 2021
    • June 2021
    • May 2021
    • April 2021
    • March 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • December 2020
    • November 2020
    • October 2020
    • September 2020
    • August 2020
    • July 2020
    • June 2020
    • May 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • February 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • July 2019
    • June 2019
    • May 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • April 2018
    • March 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • December 2017
    • November 2017
    • October 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • July 2017
    • June 2017
    • May 2017
    • April 2017
    • March 2017
    • February 2017
    • January 2017
    • December 2016
    • November 2016
    • October 2016
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
  • Recent Comments

    • Find us on Facebook

    • Időjárás



    • Szerkesztőség: GRAUR JÁNOS, alapító főszerkesztő, MAKKAI ZOLTÁN, főszerkesztő, Bodó Barna, főmunkatárs, Lázár Ildikó és Nemes Gabriella tördelőszerkesztők.
      Munkatársak: Sipos Enikő (otthonunk), Ferencz Melánia (sport) Szekernyés János (helytörténet), Eszteró István (irodalom), dr. Szabó Mónika, dr. Matekovits György (egészségügy), Csatlós János (keresztrejtvény), Ujj János (Arad), dr. Hauer Erich (Hunyad megye), Kun László (Krassó-Szörény), Dudás József (örökös munkatárs), Kiss Károly.
      Kiadó: VÁRBÁSTYA EGYESÜLET
      Kiadó tanács: Gazda István, Kása Zsolt, Tamás Péter


    Szerzői jog 2013 - Heti Új Szó