• Főoldal
  • Közélet
  • Helyszín
  • Gazdaság
  • Helytörténet
  • Hitvilág
  • Művelődés
  • Oktatás – Ifjúság
  • Sport
  • Régió
    • Régió – Krassó-Szörény megye
    • Civilek a közösségért
    • Régió – Hunyad megye
    • Régió – Arad megye
  • Jelek és jelzések
  • Irodalmi helyőrség
  • Civilek a közösségért

Regionális közéleti hetilap

Fontos hírek

2025. November 8., XXXI. évf., 44. sz.

„Benne van az a küzdelem, amit meg kell vívnod azért, hogy talpon maradj”

Kolbászgyúrók Pusztakeresztúron

Wagner Péter KERESZTUTAK – Bánsági utazások 2022–2025

A temesvári Gyárváros: történelem, tér, közösség

Jeles elődeink

105 csapat nevezett be a 16. Bölcs Diákok vetélkedőre


Tömör szövegek, színek és hangulatok


 16 Jun 2022   Írta admin  0 Hozzászólás


A Klapka József – Komárom hős vé­dő­jének édesapja – által 1815-ben alapított köl­csönkönyv­tárnak egykor helyet biztosító ház­ban, a mai Művészetek Háza Pygmalion Galériájában bocsájtották út­jára Demény Péter 2017-ben Vadkanragyogás címmel meg­jelent kötete román nyelvű fordí­tá­sát, a Splendidul mistreț-et. A ma­gyar nyelvű szöveget Kocsis Francisko ültette át román nyelv­re, és amint a résztevők meggyő­ződhettek, illetve a kötetet bemu­tató Robert Șerban kortárs író, költő is megerősítette, a fordítónak sike­rült nem pusz­tán a szöveget, ha­nem a szerző egyéniségét is beleépíteni a tömör szövegekbe. Az előadó kiemelte, hogy a munka műfaji besorolása is egyéniség-függő: nem regény, sem esszé, el­beszélő költemény, nem is no­vella, el­beszélés és versnek sem mondható, még­is mindezek ötvö­zete a könnyen olvas­ható, belső világok sorát feltáró, és magával ragadó szöveg. Ahogy elragadóak Eperjesi Noémi festőművész szí­nekben tobzódó munkái is – hívta fel a figyelmet az est másik ven­dégének alkotásaira Robert Șerban.
A kiállított anyagok részben tájképek, megfigyelésre ösztönöz­nek az élénk színek, a zöld számtalan árnyalata hangulatjavító jel­leggel bír, a helyenként nagyvo­nalú, avagy nagyon pontos vonal-vezetés pedig biztos technikáról árul­kodik. Visszatérő motívumok az élettől duzzadó erdő, virágok (pipacsok), a női alak és a macska különféle megjelenítésben, s a világjárványra emlékeztetve visz­sza­köszön a védőmaszk is. Az alkotások pontosan megfogalmazott hangulatokat tolmácsolnak a megtekintő felé, olyankor is, ami­kor például közismert mesebeli alakok, tárgyak vagy tájak “vonulnak” el szemei előtt. Befelé fordulva pedig a képek mögötti vi­lágok vagy azoknak részletei is láthatókká válnak. A szín- és hangulatgazdag találkozó kereté­ben Csutak István, az örökifjú “garabonciás” ihletett előadásában hallhatott a közönség néhány nosztalgiázásra ösztönző dalt. (m.z.)

– Demény Péter számára nem idegen a román kultúra, a nyelvek közötti átjárás mindennapos számára. Milyen érzéssel vette kezébe könyvének román nyelvű fordítását? – kérdeztük meg az írótól.
– Természetesen örvendek, hogy a román Olvasók is olvashatják a könyvemet, viszont soha nem gondoltam azt, hogy ekkora sikere lesz. A magyar nyelven megjelent regényről kevés kivétellel “óva­tosan kedvetlen” recenziók láttak nyomdafestéket, vagy olvashatók a világhálón. A román nyelvű fordításról ellenben csak pozitív méltatások jelentek meg a legfontosabb irodalmi lapokban, fórumokon. Készül a kötet angol nyelvű fordítása is, amely az Egyesült Államok­ban fog megjelenni. Ez annak köszönhető, hogy a román kiadó vezetőjének, Arsene Irén asszonynak annyira megtetszett, hogy mindenütt ajánlja a könyvet. Amint azt Robert Șerban is megfogalmazta, egy magyar szerző nem mindig részesül osztatlan sikerben, kissé vissza­fogottan fogadják a román olvasók. Én nagy-nagy örömmel tapasztalom, hogy a Splendidul mistreț címmel román nyelvre fordított munkámmal az ellenkezője történik. Bevallom, hogy alkotóként e sikerélmények bizakodással és lendülettel töltenek el.
– Mire számíthatnak a továbbiakban az Olvasók Demény Pétertől?
– Ismét egy regényen dolgozom. Címe még nincs, a témáját is csak nagyjából látom tisztán, de egyre erősebb bennem a meggyőződés, mely szerint, ha kapnék a sorstól vagy két hónapnyi nyugodtabb időszakot, akkor megíródna a harmadik regényem is.
– A nyelvi határok átjárhatósága vonatkozásában: nemrég jelent meg egy romániai román szerzők magyarországi megjelenítését célzó antológia Demény Péter szerkesztésében…
– Két évvel ezelőtt merült fel e projekt megvalósításának ötlete, de a világjárvány ezt is felülírta. Végül idén jelent meg Magyar­országon A negyedik szív címmel huszonegynéhány romániai román szerző gyűjteményes kötete – a fordítók között Makkai Csilla is ott van… Elmondhatom, hogy nagyon nehéz munka volt az antológiát megszerkeszteni, sok szempont szerint választottam a szerzők közül. Benne van a legnépszerűbb író, Mircea Cărtărescu, azok is, akiket szintén szeretek, de nem olyan népszerűek, benne van az is, aki amellett, hogy jó költő, sokat tett a magyar irodalomért, mint Kocsis Francisko, aki az én kötetemet is fordította, de József Attila számtalan versének, a magyar avantgárd jelentős alkotásainak fordítása is neki köszönhető. Egyszóval sok jelentős író, költő szövege olvasható az antológiában. Remélem, sikerült a magyarországi irodalomkedvelők és a szakma számára átfogó képet nyújtani a mai romániai irodalomról.
– Mennyire nehéz egy magyar szerzőt román nyelvre fordítani?
– Rendkívül nehéz. Most éppen a román nyelvű kötetemet megjelentető Curtea Veche kiadó felkérésére Márai: Az igazi és Judit… és az utóhang című munkákat fordítom, és bevallom, hogy nagy-nagy kaland számomra ez a munka. Pedig meglátásom szerint másokhoz, például Esterházy Péterhez vagy Krasznahorkai Lászlóhoz viszo­nyítva Márai könnyen érthető szerző, mégis, mivel nem csak mondatokat, sorokat fordít az ember, hanem egy másik ember egyéniségét is beleépíti a szövegbe, rendkívül bonyolult ez a munka.
Makkai Zoltán


    Oszd meg


  • Recent Posts

    • 2025. November 8., XXXI. évf., 44. sz.
    • „Benne van az a küzdelem, amit meg kell vívnod azért, hogy talpon maradj”
    • Kolbászgyúrók Pusztakeresztúron
    • Wagner Péter KERESZTUTAK – Bánsági utazások 2022–2025
    • A temesvári Gyárváros: történelem, tér, közösség
  • HIRDESSEN ITT!

    Hirdetését a HETI ÚJ SZÓ nyomtatott oldalain négy (Temes, Arad, Hunyad és Krassó-Szörény) megyében valamint online változatban olvassák.

    További információval a hetiujszo@yahoo.com illetve a 0723-567370 (Makkai Zoltán) vagy a 0723-567371 (Graur János) telefonszámokon szolgálunk.
  • Archives

    • November 2025
    • October 2025
    • September 2025
    • August 2025
    • July 2025
    • June 2025
    • May 2025
    • April 2025
    • March 2025
    • February 2025
    • January 2025
    • December 2024
    • November 2024
    • October 2024
    • September 2024
    • August 2024
    • July 2024
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • December 2021
    • November 2021
    • October 2021
    • September 2021
    • August 2021
    • July 2021
    • June 2021
    • May 2021
    • April 2021
    • March 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • December 2020
    • November 2020
    • October 2020
    • September 2020
    • August 2020
    • July 2020
    • June 2020
    • May 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • February 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • July 2019
    • June 2019
    • May 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • April 2018
    • March 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • December 2017
    • November 2017
    • October 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • July 2017
    • June 2017
    • May 2017
    • April 2017
    • March 2017
    • February 2017
    • January 2017
    • December 2016
    • November 2016
    • October 2016
    • September 2016
    • August 2016
    • July 2016
    • June 2016
    • May 2016
    • April 2016
    • March 2016
    • February 2016
    • January 2016
    • December 2015
    • November 2015
    • October 2015
    • September 2015
    • August 2015
    • July 2015
    • June 2015
    • May 2015
    • April 2015
    • March 2015
    • February 2015
    • January 2015
    • December 2014
    • November 2014
    • October 2014
    • September 2014
    • August 2014
    • July 2014
    • June 2014
    • May 2014
    • April 2014
    • March 2014
    • February 2014
    • January 2014
    • December 2013
    • November 2013
    • October 2013
    • September 2013
    • August 2013
  • Recent Comments

    • Find us on Facebook

    • Időjárás



    • Szerkesztőség: GRAUR JÁNOS, alapító főszerkesztő, MAKKAI ZOLTÁN, főszerkesztő, Bodó Barna, főmunkatárs, Lázár Ildikó és Nemes Gabriella tördelőszerkesztők.
      Munkatársak: Sipos Enikő (otthonunk), Ferencz Melánia (sport) Szekernyés János (helytörténet), Eszteró István (irodalom), dr. Szabó Mónika, dr. Matekovits György (egészségügy), Csatlós János (keresztrejtvény), Ujj János (Arad), dr. Hauer Erich (Hunyad megye), Kun László (Krassó-Szörény), Dudás József (örökös munkatárs), Kiss Károly.
      Kiadó: VÁRBÁSTYA EGYESÜLET
      Kiadó tanács: Gazda István, Kása Zsolt, Tamás Péter


    Szerzői jog 2013 - Heti Új Szó