A Klapka József – Komárom hős védőjének édesapja – által 1815-ben alapított kölcsönkönyvtárnak egykor helyet biztosító házban, a mai Művészetek Háza Pygmalion Galériájában bocsájtották útjára Demény Péter 2017-ben Vadkanragyogás címmel megjelent kötete román nyelvű fordítását, a Splendidul mistreț-et. A magyar nyelvű szöveget Kocsis Francisko ültette át román nyelvre, és amint a résztevők meggyőződhettek, illetve a kötetet bemutató Robert Șerban kortárs író, költő is megerősítette, a fordítónak sikerült nem pusztán a szöveget, hanem a szerző egyéniségét is beleépíteni a tömör szövegekbe. Az előadó kiemelte, hogy a munka műfaji besorolása is egyéniség-függő: nem regény, sem esszé, elbeszélő költemény, nem is novella, elbeszélés és versnek sem mondható, mégis mindezek ötvözete a könnyen olvasható, belső világok sorát feltáró, és magával ragadó szöveg. Ahogy elragadóak Eperjesi Noémi festőművész színekben tobzódó munkái is – hívta fel a figyelmet az est másik vendégének alkotásaira Robert Șerban.
A kiállított anyagok részben tájképek, megfigyelésre ösztönöznek az élénk színek, a zöld számtalan árnyalata hangulatjavító jelleggel bír, a helyenként nagyvonalú, avagy nagyon pontos vonal-vezetés pedig biztos technikáról árulkodik. Visszatérő motívumok az élettől duzzadó erdő, virágok (pipacsok), a női alak és a macska különféle megjelenítésben, s a világjárványra emlékeztetve viszszaköszön a védőmaszk is. Az alkotások pontosan megfogalmazott hangulatokat tolmácsolnak a megtekintő felé, olyankor is, amikor például közismert mesebeli alakok, tárgyak vagy tájak “vonulnak” el szemei előtt. Befelé fordulva pedig a képek mögötti világok vagy azoknak részletei is láthatókká válnak. A szín- és hangulatgazdag találkozó keretében Csutak István, az örökifjú “garabonciás” ihletett előadásában hallhatott a közönség néhány nosztalgiázásra ösztönző dalt. (m.z.)
– Demény Péter számára nem idegen a román kultúra, a nyelvek közötti átjárás mindennapos számára. Milyen érzéssel vette kezébe könyvének román nyelvű fordítását? – kérdeztük meg az írótól.
– Természetesen örvendek, hogy a román Olvasók is olvashatják a könyvemet, viszont soha nem gondoltam azt, hogy ekkora sikere lesz. A magyar nyelven megjelent regényről kevés kivétellel “óvatosan kedvetlen” recenziók láttak nyomdafestéket, vagy olvashatók a világhálón. A román nyelvű fordításról ellenben csak pozitív méltatások jelentek meg a legfontosabb irodalmi lapokban, fórumokon. Készül a kötet angol nyelvű fordítása is, amely az Egyesült Államokban fog megjelenni. Ez annak köszönhető, hogy a román kiadó vezetőjének, Arsene Irén asszonynak annyira megtetszett, hogy mindenütt ajánlja a könyvet. Amint azt Robert Șerban is megfogalmazta, egy magyar szerző nem mindig részesül osztatlan sikerben, kissé visszafogottan fogadják a román olvasók. Én nagy-nagy örömmel tapasztalom, hogy a Splendidul mistreț címmel román nyelvre fordított munkámmal az ellenkezője történik. Bevallom, hogy alkotóként e sikerélmények bizakodással és lendülettel töltenek el.
– Mire számíthatnak a továbbiakban az Olvasók Demény Pétertől?
– Ismét egy regényen dolgozom. Címe még nincs, a témáját is csak nagyjából látom tisztán, de egyre erősebb bennem a meggyőződés, mely szerint, ha kapnék a sorstól vagy két hónapnyi nyugodtabb időszakot, akkor megíródna a harmadik regényem is.
– A nyelvi határok átjárhatósága vonatkozásában: nemrég jelent meg egy romániai román szerzők magyarországi megjelenítését célzó antológia Demény Péter szerkesztésében…
– Két évvel ezelőtt merült fel e projekt megvalósításának ötlete, de a világjárvány ezt is felülírta. Végül idén jelent meg Magyarországon A negyedik szív címmel huszonegynéhány romániai román szerző gyűjteményes kötete – a fordítók között Makkai Csilla is ott van… Elmondhatom, hogy nagyon nehéz munka volt az antológiát megszerkeszteni, sok szempont szerint választottam a szerzők közül. Benne van a legnépszerűbb író, Mircea Cărtărescu, azok is, akiket szintén szeretek, de nem olyan népszerűek, benne van az is, aki amellett, hogy jó költő, sokat tett a magyar irodalomért, mint Kocsis Francisko, aki az én kötetemet is fordította, de József Attila számtalan versének, a magyar avantgárd jelentős alkotásainak fordítása is neki köszönhető. Egyszóval sok jelentős író, költő szövege olvasható az antológiában. Remélem, sikerült a magyarországi irodalomkedvelők és a szakma számára átfogó képet nyújtani a mai romániai irodalomról.
– Mennyire nehéz egy magyar szerzőt román nyelvre fordítani?
– Rendkívül nehéz. Most éppen a román nyelvű kötetemet megjelentető Curtea Veche kiadó felkérésére Márai: Az igazi és Judit… és az utóhang című munkákat fordítom, és bevallom, hogy nagy-nagy kaland számomra ez a munka. Pedig meglátásom szerint másokhoz, például Esterházy Péterhez vagy Krasznahorkai Lászlóhoz viszonyítva Márai könnyen érthető szerző, mégis, mivel nem csak mondatokat, sorokat fordít az ember, hanem egy másik ember egyéniségét is beleépíti a szövegbe, rendkívül bonyolult ez a munka.
Makkai Zoltán


16 Jun 2022
Írta admin
0 Hozzászólás